Dịch thuật HACO đã có 20 năm kinh nghiệm trong Dịch thuật công chứng sẽ giúp khách hàng hiểu sâu và chính xác về dịch thuật công chứng _ dịch thuật công chứng cần gì và xử lí các trường hợp khi vướng mắc trong dịch thuật công chứng.
Dịch thuật công chứng cần những gì? Dịch thuật công chứng cần bản gốc chữ kí tươi và dấu tươi (có nghĩa chữ kí có mầu bút kí thực tế và dấu màu đỏ tươi). Để tránh việc phạm phải những lỗi nhỏ gây khó khăn trong khi thực hiện dịch thuật công chứng. Dịch thuật HACO sẽ giúp bạn trả lời câu hỏi này.
Trước tiên các bạn phải hiểu thế nào là dịch thuật công chứng!
Dịch thuật công chứng có nghĩa dịch thuật các văn bản đã được kí và đóng dấu của cơ quan có thẩm quyền được pháp luật công nhận. Văn bản đó phải có chứ ký và dấu của cơ quan đại diện được Nhà nước giao cho quyền hạn có chữ kí và con dấu đi kèm. Chình vì vậy, sau khi dịch xong phải có người đứng ra chịu trách nhiệm bản dịch có chứ ký được đăng kí tại Phòng Tư pháp và được Phòng Tư pháp xác nhận sau khi bản dịch được dịch xong có kèm theo bản dịch và bản gốc đính kèm.
Dịch thuật công chứng cần những gì?
+ Văn bản gốc có chữ ký và dấu của cơ quan có thẩm quyền chịu tránh nhiệm trước pháp luật.
Khi thực hiện dịch thuật công chứng; bạn không thể thiếu được văn bản gốc có chữ ký và xác nhận đóng dấu của cơ quan có thẩm quyền. Khi có được các văn bản, giấy tờ gốc; các dịch thuật viên mới bắt đầu thực hiện dịch thuật và đối chiếu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Hiện nay khi công nghệ phát triển để tiết kiệm thời gian và công sức đi lại; đồng thời đẩy nhanh tiến độ công việc người ta có thể scan tài liệu để gửi đến bộ phận dịch thuật tiến hành dịch trước khi nhận được văn bản, giấy tờ gốc.
+ Tài liệu nước ngoài được hợp pháp hóa lãnh sự trước khi thực hiện dịch thuật
Đối với các tài liệu, văn bản giấy tờ nước ngoài muốn dịch thuật công chứng sang ngôn ngữ tiếng Việt; phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại các cơ quan ngoại giao trước khi thực hiện dịch thuật công chứng tư pháp.
Hotline: 0983820520 _ Để biết thêm chi tiết
+ Người dịch ký tên chứng thực trên bản dịch
Sau khi các văn bản, tài liệu giấy tờ được dịch sang ngôn ngữ đích buộc phải có tên và chữ ký chứng thực trên bản đã dịch của người dịch.
Yêu cầu: Người dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch _ có bằng cấp về ngôn ngữ _ và có đăng kí chữ kí tại phòng công chứng; phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch; việc chứng thực chữ ký của người dịch được thực hiện theo thủ tục chứng thực chữ ký được Quy định theo Điều 17 của Nghị định nghị định 79/2007/NĐ-CP.
Phải có chứng nhận đóng dấu của Phòng Tư pháp _ Bao gồm cả Phòng Công chứng Nhà nước và Phòng Công chứng tư nhân.
Để văn bản, tài liệu hay các giấy tờ được dịch công chứng có giá trị pháp lý được chấp nhận bởi các trường đại học, đại sứ quán hay các tổ chức nước ngoài khác; thì trên các văn bản được dịch buộc người dịch phải ký xác nhận và được đóng dấu tại Phòng Tư pháp _ Bộ tài liệu sau khi dịch thuật công chứng khách hàng nhận sẽ là Bản dịch đính kèm bản gốc có chữ kí của người dịch cam kết dịch chính xác nội dung của bản gốc đính kèm và xác nhận có chữ kí và dấu của Phòng Tư pháp.
Đến với Dịch thuật HACO, khách hàng có được giải pháp ngôn ngữ tối ưu, với các bản dịch thuật:
- Nội dung bản dịch thuật chính xác 100% xét trên góc độ kỹ thuật;
- Dịch thuật Đúng tiến độ;
- Bảo mật tuyệt đối văn bản dịch thuật;
- Dịch thuật Phục vụ chuyên nghiệp;
- Bảo hành trọn đời sản phẩm dịch thuật
- Giá cả dịch thuật tốt nhất, thanh toán dịch thuật linh hoạt
Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng giá rẻ chất lượng cao. Đối với một số giấy tờ như hộ chiếu, giấy khai sinh, căn cước, sổ hộ khẩu, giấy xin nhận con nuôi, giấy chứng nhận kết hôn, các loại bằng cấp… có thể lấy ngay trong vòng 24h.
Website: https://dichthuathaco.com.vn
Hotline: 0983820520 _ Để biết thêm chi tiết _ TV24/24